Warunki świadczenia usług
Ogólne Warunki Sprzedaży
§ 1 Zastosowanie, informacje ogólne
(1) Niniejsze ogólne warunki sprzedaży mają zastosowanie wyłącznie. Odbiegające, sprzeczne lub uzupełniające ogólne warunki handlowe kupującego stają się częścią umowy tylko wtedy i tylko w takim zakresie, w jakim wyraźnie wyraziliśmy na piśmie zgodę na ich obowiązywanie. Wymóg uzyskania zgody obowiązuje w każdym przypadku, na przykład również wtedy, gdy dokonujemy dostawy na rzecz kupującego bez zastrzeżeń, mając wiedzę o ogólnych warunkach handlowych kupującego.
(2) Niniejsze Ogólne Warunki Sprzedaży mają w szczególności zastosowanie do umów sprzedaży i/lub dostawy rzeczy ruchomych („towary”), niezależnie od tego, czy towary wytwarzamy sami, czy nabywamy je od dostawców (§§ 433, 650 BGB). O ile nie uzgodniono inaczej, niniejsze OWS mają zastosowanie w wersji obowiązującej w chwili złożenia zamówienia przez kupującego lub – w każdym razie – w wersji ostatnio przekazanej kupującemu w formie tekstowej.
(3) Niniejsze ogólne warunki sprzedaży regulują również wszystkie przyszłe transakcje między stronami i mają zastosowanie także wtedy, gdy dokonujemy dostawy bez zastrzeżeń, pomimo naszej wiedzy o odmiennych lub sprzecznych warunkach.
(4) Niniejsze ogólne warunki sprzedaży mają zastosowanie wyłącznie wobec przedsiębiorców, osób prawnych prawa publicznego lub publicznoprawnych funduszy celowych w rozumieniu § 310 ust. 1 BGB (niemieckiego kodeksu cywilnego). Nie zawieramy umów z konsumentami (umowy B2C).
(5) Prawnie istotne oświadczenia i zawiadomienia kupującego dotyczące umowy (np. wyznaczenie terminów, zgłoszenie wad, odstąpienie lub obniżenie ceny) muszą być składane w formie pisemnej, tj. w formie pisemnej lub tekstowej (np. list, e-mail, faks). Ustawowe wymogi dotyczące formy oraz dalsze wymogi dowodowe, w szczególności w przypadku wątpliwości co do umocowania składającego oświadczenie, pozostają nienaruszone.
(6) Wszelkie odniesienia do stosowania przepisów ustawowych mają wyłącznie charakter wyjaśniający. Oznacza to, że przepisy ustawowe mają zastosowanie również bez takiego wyjaśnienia, o ile nie zostały bezpośrednio zmienione lub wyraźnie wyłączone w niniejszych OWS.
§ 2 Oferta, przyjęcie
(1) Nasze oferty są niewiążące i niezobowiązujące. Dotyczy to również sytuacji, gdy przekazaliśmy kupującemu katalogi, dokumentację techniczną (np. rysunki, plany, obliczenia, odniesienia do norm EN), inne opisy produktów lub dokumenty – również w formie elektronicznej.
(2) Dla wszystkich zamówień obowiązuje minimalna wartość zamówienia, której wysokość różni się w zależności od kraju, do którego towary mają zostać wysłane. Nasze aktualne warunki zamówień i wysyłki oraz związane z nimi minimalne wartości zamówienia można znaleźć pod następującym linkiem:
https://shop.ootb.de/en/shippinginfo
(3) Zamówienie towarów przez kupującego jest traktowane jako wiążąca oferta zawarcia umowy. O ile z zamówienia nie wynika inaczej, jesteśmy uprawnieni do przyjęcia tej oferty umownej w terminie dwóch tygodni. Przyjęcie może nastąpić w formie tekstowej (np. poprzez potwierdzenie zamówienia) lub poprzez dostawę towarów kupującemu.
§ 3 Ceny, płatność
(1) O ile w indywidualnych przypadkach nie uzgodniono inaczej, obowiązują nasze aktualne ceny z chwili zawarcia umowy, loco magazyn, powiększone o ustawowy podatek VAT, bez kosztów opakowania i wysyłki.
(2) W przypadku, gdy w odniesieniu do towaru, którego nie posiadamy jeszcze w magazynie, po przyjęciu przez nas zamówienia kupującego cena zakupu, którą musimy zapłacić przy jego nabyciu, wzrośnie co najmniej o 20%, bez naszej winy, obowiązuje następujące uregulowanie: jesteśmy uprawnieni, według naszego wyboru, (a) do odstąpienia od umowy sprzedaży z klientem w odniesieniu do tego towaru lub (b) do dostosowania uzgodnionej z klientem ceny zakupu poprzez doliczenie wzrostu ceny zakupu do uzgodnionej ceny zakupu, bez jakiejkolwiek marży. Jeżeli skorzystamy z powyższej możliwości dostosowania ceny, klient ma z kolei prawo do odstąpienia od umowy sprzedaży z nami w odniesieniu do tego towaru w terminie pięciu dni roboczych od otrzymania naszego zawiadomienia o zmianie ceny. W przypadku odstąpienia w wyżej wymienionych przypadkach wyklucza się dalsze roszczenia, w szczególności roszczenia o odszkodowanie za utracony zysk i/lub za pokrycie dodatkowych kosztów klienta w związku z alternatywnym nabyciem towaru, od którego zakupu odstąpiono.
(3) O ile nie wynika to inaczej z naszego oświadczenia, w przypadku sprzedaży wysyłkowej klient ponosi rzeczywiste koszty transportu loco magazyn oraz koszty ewentualnego ubezpieczenia transportowego, jeżeli klient go zażąda. Wszelkie cła, opłaty, podatki i inne daniny publiczne ponosi kupujący.
(4) Cena zakupu jest wymagalna i płatna w terminie 14 dni od wystawienia faktury. Jesteśmy jednak uprawnieni w każdym czasie, również w ramach trwających stosunków handlowych, do dokonania dostawy w całości lub w części wyłącznie za przedpłatą. Zastrzeżenie takie zgłosimy najpóźniej w potwierdzeniu zamówienia.
(5) Po upływie powyższego terminu płatności kupujący popada w zwłokę. Za okres zwłoki od ceny zakupu naliczane są odsetki w wysokości 10% rocznie. Zastrzegamy sobie prawo dochodzenia dalszych szkód z tytułu zwłoki. Nasze roszczenie o handlowe odsetki za opóźnienie (§ 353 HGB) pozostaje wobec kupców nienaruszone.
(6) Jeżeli po zawarciu umowy okaże się, że nasze roszczenie o zapłatę ceny zakupu jest zagrożone z powodu niewypłacalności klienta (np. złożenie wniosku o wszczęcie postępowania upadłościowego), jesteśmy uprawnieni do wstrzymania się ze świadczeniem zgodnie z przepisami ustawowymi oraz – w razie potrzeby po wyznaczeniu terminu – do odstąpienia od umowy (§ 321 BGB). W przypadku umów o wytworzenie rzeczy niezamiennych (produkty na zamówienie) jesteśmy uprawnieni do natychmiastowego odstąpienia od umowy; nie narusza to ustawowych przepisów dotyczących dopuszczalności odstąpienia bez wyznaczania terminu.
§ 4 Potrącenie, prawo zatrzymania
Kupujący jest uprawniony do potrącenia lub prawa zatrzymania jedynie w takim zakresie, w jakim jego roszczenie zostało prawomocnie stwierdzone lub jest bezsporne. W przypadku wad dostawy prawa wzajemne kupującego, w szczególności zgodnie z § 8 ust. 6 zdanie 2 niniejszych OWS, pozostają nienaruszone.
§ 5 Termin dostawy i opóźnienie w dostawie
(1) Termin dostawy jest uzgadniany indywidualnie lub podawany przez nas przy przyjęciu zamówienia. Jeżeli tak nie jest, termin dostawy wynosi około czterech tygodni od zawarcia umowy.
(2) Indywidualnie uzgodnione terminy dostawy rozpoczynają bieg z chwilą otrzymania przez kupującego naszego potwierdzenia zamówienia, jednak w każdym przypadku nie wcześniej niż po wyjaśnieniu wszystkich szczegółów dotyczących realizacji oraz dostarczeniu przez kupującego niezbędnych certyfikatów. Wszelkie zmiany lub modyfikacje towarów przeznaczonych do dostawy, uzgodnione po rozpoczęciu biegu terminu dostawy, powodują ponowne rozpoczęcie biegu tego terminu. Termin dostawy uważa się za dotrzymany w dniu, w którym poinformujemy kupującego o gotowości towaru do wysyłki.
(3) Zaistnienie opóźnienia w dostawie określają przepisy ustawowe. W każdym przypadku wymagane jest jednak pisemne wezwanie do spełnienia świadczenia ze strony kupującego. Jeżeli pozostajemy w opóźnieniu z dostawą, klient może żądać ryczałtowego odszkodowania za poniesioną z tego tytułu szkodę. Ryczałtowe odszkodowanie wynosi 1% ceny netto towarów dostarczonych z opóźnieniem (wartość dostawy) za każdy zakończony tydzień kalendarzowy opóźnienia, jednak łącznie nie więcej niż 5% wartości dostawy. Zastrzegamy sobie prawo wykazania, że kupujący nie poniósł żadnej szkody lub poniósł szkodę istotnie niższą niż powyższy ryczałt.
(4) Prawa kupującego zgodnie z § 9 OWS oraz nasze ustawowe prawa, w szczególności dotyczące wyłączenia obowiązku świadczenia (np. niemożliwość świadczenia i/lub świadczenia uzupełniającego lub ich nieuzasadniona uciążliwość), pozostają nienaruszone.
§ 6 Niedostępność towarów z powodu siły wyższej
(1) Jeżeli nie jesteśmy w stanie dotrzymać wiążących terminów dostaw z powodu siły wyższej, tj. nieprzewidywalnego, poważnego zdarzenia, w szczególności wojny, konfliktu terrorystycznego, epidemii lub sporów zbiorowych, pozostającego poza kontrolą którejkolwiek ze stron umowy i w wyniku którego w całości lub w części jesteśmy uniemożliwieni w wykonywaniu naszych zobowiązań, w tym szkód pożarowych, powodzi, strajków, zakłóceń w działalności, za które nie ponosimy odpowiedzialności, oraz zarządzeń urzędowych i zgodnych z prawem lokautów, niezwłocznie poinformujemy o tym kupującego, podając jednocześnie przewidywany nowy termin dostawy. O ustaniu siły wyższej również poinformujemy kupującego niezwłocznie. Dołożymy wszelkich starań, aby usunąć przyczyny siły wyższej i w możliwie największym stopniu ograniczyć jej skutki.
(2) Zobowiązujemy się w dobrej wierze dostosować umowę do zmienionych okoliczności. Na czas trwania i w zakresie bezpośredniego i pośredniego oddziaływania siły wyższej strony umowy są zwolnione z obowiązków wynikających z umowy sprzedaży i nie ponoszą z tego tytułu odpowiedzialności odszkodowawczej. Jeżeli świadczenie nie będzie dostępne również w nowym terminie dostawy, obie strony umowy są uprawnione do odstąpienia od umowy w całości lub w części; niezwłocznie zwrócimy kupującemu wszelkie otrzymane już świadczenia wzajemne.
(3) Za przypadek niedostępności świadczenia w powyższym rozumieniu uznaje się również nieterminową dostawę własną przez naszego dostawcę, jeżeli zawarliśmy z nim odpowiednią umowę pokrycia, ani my, ani nasz dostawca nie ponosimy winy lub w danym przypadku nie jesteśmy zobowiązani do zaopatrzenia się w towar.
§ 7 Dostawa, przejście ryzyka, wysyłka
(1) O ile wyraźnie nie uzgodniono inaczej na piśmie, dostawa następuje loco magazyn Lilienthal, Niemcy, który jest również miejscem spełnienia świadczenia oraz ewentualnego świadczenia uzupełniającego. Na życzenie i koszt kupującego towary zostaną wysłane do innego miejsca przeznaczenia (sprzedaż wysyłkowa), bez wpływu na miejsce spełnienia świadczenia. O ile nie uzgodniono inaczej, jesteśmy uprawnieni według własnego uznania określić rodzaj wysyłki (w szczególności przedsiębiorstwo transportowe, trasę wysyłki, opakowanie).
(2) Dostawa jest uzależniona od terminowego i należytego wykonania wszystkich obowiązków kupującego. Zastrzegamy sobie prawo powołania się na zarzut niewykonania umowy.
(3) Ryzyko przypadkowej utraty i przypadkowego pogorszenia stanu towarów przechodzi na kupującego najpóźniej z chwilą ich wydania. W przypadku sprzedaży z dostawą do miejsca innego niż miejsce spełnienia świadczenia ryzyko przypadkowej utraty i przypadkowego pogorszenia stanu towarów, jak również ryzyko opóźnienia przechodzi jednak już z chwilą wydania towarów spedytorowi, przewoźnikowi lub innej osobie bądź instytucji wyznaczonej do realizacji wysyłki. Jeżeli uzgodniono odbiór, jest on decydujący dla przejścia ryzyka. W pozostałym zakresie do uzgodnionego odbioru stosuje się odpowiednio przepisy ustawowe dotyczące umowy o dzieło. Wydanie lub odbiór uważa się za dokonane, jeżeli kupujący pozostaje w zwłoce z odbiorem lub w inny sposób narusza swoje obowiązki współdziałania.
(4) W przypadku zwłoki w odbiorze lub innego naruszenia obowiązków współdziałania przez kupującego jesteśmy uprawnieni do dochodzenia wszelkich wynikłych z tego szkód, w tym w szczególności dodatkowych kosztów. W tym zakresie jesteśmy uprawnieni do naliczenia ryczałtowego odszkodowania w wysokości 1% wartości towarów za każdy tydzień kalendarzowy, począwszy od terminu dostawy lub – w braku terminu dostawy – od zawiadomienia o gotowości towarów do wysyłki; jednak maksymalnie 5% wartości towarów w przypadku ostatecznego nieodebrania. Możliwość wykazania wyższej szkody oraz nasze ustawowe roszczenia (w szczególności o zwrot dodatkowych wydatków, odpowiednie wynagrodzenie, odstąpienie od umowy, wypowiedzenie) pozostają nienaruszone; ryczałtowe odszkodowanie podlega jednak zaliczeniu na poczet dalszych roszczeń pieniężnych. Kupujący zachowuje prawo wykazania, że nie ponieśliśmy żadnej szkody lub ponieśliśmy szkodę istotnie niższą niż powyższy ryczałt.
§ 8 Zastrzeżenie własności
(1) Zastrzegamy sobie prawo własności sprzedanych towarów do chwili pełnej zapłaty wszystkich naszych obecnych i przyszłych roszczeń wynikających z umowy sprzedaży oraz z bieżących stosunków handlowych (roszczenia zabezpieczone).
(2) Towary objęte zastrzeżeniem własności nie mogą być przed pełną zapłatą roszczeń zabezpieczonych zastawiane na rzecz osób trzecich ani przenoszone na nie tytułem zabezpieczenia. Dopóki cena zakupu nie zostanie w całości zapłacona, kupujący jest zobowiązany do niezwłocznego pisemnego poinformowania nas, jeżeli towary staną się przedmiotem praw osób trzecich lub innych obciążeń.
(3) W przypadku zachowania kupującego sprzecznego z umową, w szczególności braku zapłaty wymagalnej ceny zakupu, jesteśmy uprawnieni do odstąpienia od umowy zgodnie z przepisami ustawowymi i/lub do żądania wydania nam towarów z tytułu zastrzeżenia własności. Samo żądanie zwrotu towarów nie jest równoznaczne z oświadczeniem o odstąpieniu od umowy; jesteśmy uprawnieni do żądania jedynie zwrotu towarów objętych zastrzeżeniem własności i zastrzeżenia sobie prawa do odstąpienia od umowy. Jeżeli kupujący nie zapłaci wymagalnej ceny zakupu, możemy jednak dochodzić powyższych praw dopiero po bezskutecznym wyznaczeniu kupującemu odpowiedniego terminu płatności, chyba że wyznaczenie takiego terminu jest zbędne zgodnie z przepisami ustawowymi.
(4) Kupujący jest uprawniony – do odwołania zgodnie z lit. (c) poniżej – do odsprzedaży towarów objętych powyższym zastrzeżeniem własności w ramach zwykłej działalności gospodarczej. W takim przypadku obowiązują ponadto następujące postanowienia:
(a) Zastrzeżenie własności obejmuje produkty powstałe w wyniku przetworzenia, zmieszania lub połączenia naszych towarów w pełnej ich wartości, przy czym jesteśmy uważani za producenta. Jeżeli mimo przetworzenia, zmieszania lub połączenia z towarami osób trzecich nadal istnieje ich prawo własności, nabywamy współwłasność w stosunku do wartości fakturowych przetworzonych, zmieszanych lub połączonych towarów. W pozostałym zakresie do nowo powstałego produktu stosuje się odpowiednio postanowienia dotyczące towarów dostarczonych z zastrzeżeniem własności.
(b) Kupujący już teraz ceduje na nas przyszłe wierzytelności wobec osób trzecich, powstałe z odsprzedaży towarów lub nowo powstałego produktu, w całości lub w wysokości naszego udziału we współwłasności, jeżeli taki istnieje, tytułem zabezpieczenia zgodnie z powyższym ustępem. Niniejszym przyjmujemy cesję. Obowiązki kupującego określone w ust. 2 i 3 stosuje się odpowiednio do przeniesionych wierzytelności.
(c) Niezależnie od naszego prawa do bezpośredniego dochodzenia zapłaty, kupujący pozostaje uprawniony do ściągania przeniesionych wierzytelności. W tym celu zobowiązujemy się nie dochodzić zapłaty z tytułu przeniesionych wierzytelności, o ile kupujący wywiązuje się ze swoich zobowiązań płatniczych, nie pozostaje w zwłoce z płatnością, nie złożono wniosku o wszczęcie postępowania upadłościowego oraz nie skorzystaliśmy z naszych praw zgodnie z ust. 3 do powołania się na zastrzeżenie własności. Jeżeli jednak powyższe okoliczności zaistnieją, jesteśmy uprawnieni do żądania, aby kupujący poinformował nas o przeniesionych wierzytelnościach i ich dłużnikach, udzielił wszelkich informacji niezbędnych do ich ściągnięcia, przekazał odpowiednie dokumenty oraz zawiadomił dłużników (osoby trzecie) o dokonanej cesji. W takim przypadku jesteśmy również uprawnieni do odwołania prawa kupującego do odsprzedaży lub przetwarzania towarów objętych naszym zastrzeżeniem własności.
(5) W zakresie, w jakim wartość powyższych zabezpieczeń przekracza wartość zabezpieczonych roszczeń o więcej niż 10%, jesteśmy zobowiązani, według naszego wyboru, do zwolnienia odpowiedniej części zabezpieczeń na żądanie kupującego.
(6) Jeżeli nasze zastrzeżenie własności przestaje być skuteczne w przypadku dostaw za granicę lub z innych przyczyn, klient jest zobowiązany niezwłocznie ustanowić na naszą rzecz zabezpieczenie na dostarczonych towarach lub inne zabezpieczenie naszych roszczeń, które jest skuteczne zgodnie z prawem danego kraju i które w możliwie największym stopniu odpowiada zastrzeżeniu własności przewidzianemu w prawie niemieckim.
§ 9 Rękojmia
(1) Podstawą naszej odpowiedzialności z tytułu rękojmi są właściwości towarów uzgodnione na piśmie z kupującym. Za uzgodnione właściwości uznaje się wszystkie specyfikacje produktów, które stanowią wiążący przedmiot danej umowy. Jeżeli nie uzgodniono właściwości, przy ocenie, czy towar jest wadliwy, zastosowanie mają przepisy ustawowe.
(2) Za gwarantowane właściwości towarów uznaje się wyłącznie te cechy, które zostały wyraźnie jako takie oznaczone. Dotyczy to w szczególności uzgodnień dotyczących certyfikacji towarów lub naszej firmy, w odniesieniu do których nie przejmujemy dorozumianej ani konkludentnej gwarancji.
(3) Zasadniczo nie ponosimy odpowiedzialności za wady, o których kupujący wiedział w chwili zawarcia umowy lub których nie znał wskutek rażącego niedbalstwa (§ 442 BGB). Warunkiem wszelkich roszczeń z tytułu rękojmi jest pełne wywiązanie się przez kupującego z obowiązków kontroli i zgłoszenia wad określonych w § 377 HGB (niemieckiego kodeksu handlowego). Jeżeli wada zostanie stwierdzona podczas kontroli lub później, należy niezwłocznie zgłosić ją nam na piśmie. Niezależnie od obowiązku kontroli i zgłaszania wad kupujący musi zgłosić oczywiste wady (w tym błędną lub niepełną dostawę) w terminie dwóch tygodni od dostawy, w formie pisemnej. Jeżeli kupujący nie dokona należytej kontroli towarów i/lub nie zgłosi wad, nasza odpowiedzialność za wadę, która nie została zgłoszona, została zgłoszona z opóźnieniem lub nieprawidłowo, jest wyłączona zgodnie z przepisami ustawowymi.
(4) Roszczenia z tytułu rękojmi przedawniają się po upływie 12 miesięcy od dostawy.
(5) W przypadku niezgodności towarów z umową mamy prawo wyboru, czy świadczenie uzupełniające zostanie zrealizowane poprzez usunięcie wady (naprawę), czy poprzez dostarczenie towaru wolnego od wad (wymianę). Nasze prawo do odmowy wybranego rodzaju świadczenia uzupełniającego na podstawie przesłanek ustawowych pozostaje nienaruszone. Jeżeli świadczenie uzupełniające zakończy się niepowodzeniem, kupujący jest uprawniony do obniżenia ceny zakupu lub odstąpienia od umowy. W przypadku nieistotnej wady kupującemu nie przysługuje jednak prawo odstąpienia od umowy.
(6) Jesteśmy uprawnieni do uzależnienia świadczenia uzupełniającego od zapłaty przez kupującego wymagalnej ceny zakupu. Kupujący jest jednak uprawniony do zatrzymania odpowiedniej części ceny zakupu, proporcjonalnej do wady.
(7) Kupujący musi zapewnić nam czas i możliwość niezbędne do wykonania świadczenia uzupełniającego, w szczególności przekazać zakwestionowane towary w celu ich zbadania. W przypadku dostawy towaru zastępczego kupujący musi zwrócić nam wadliwy towar zgodnie z przepisami ustawowymi.
(8) Poniesione przez nas wydatki niezbędne do celów kontroli i świadczenia uzupełniającego, w szczególności koszty transportu, podróży, robocizny i materiałów, pokrywamy lub zwracamy zgodnie z przepisami ustawowymi, jeżeli wada rzeczywiście występuje. W przeciwnym razie możemy żądać od kupującego zwrotu kosztów poniesionych w wyniku nieuzasadnionego żądania usunięcia wady (w szczególności kosztów kontroli i transportu), chyba że brak wady nie był dla kupującego rozpoznawalny.
(9) W nagłych przypadkach, np. gdy zagrożone jest bezpieczeństwo eksploatacji lub w celu zapobieżenia nieproporcjonalnym szkodom, kupujący ma prawo sam usunąć wadę i żądać od nas zwrotu obiektywnie niezbędnych wydatków. O takim samodzielnym usunięciu wady należy nas niezwłocznie poinformować, o ile to możliwe z wyprzedzeniem. Prawo do samodzielnego usunięcia wady nie przysługuje, jeżeli bylibyśmy uprawnieni do odmowy odpowiedniego świadczenia uzupełniającego zgodnie z przepisami ustawowymi.
(10) W przypadku wady roszczenia kupującego o odszkodowanie lub zwrot daremnych nakładów są ograniczone zgodnie z § 9. Dalsze roszczenia są wyłączone.
§ 10 Odpowiedzialność
(1) Odpowiadamy za szkody – niezależnie od podstawy prawnej – w ramach odpowiedzialności za zawinienie w przypadku działania umyślnego i rażącego niedbalstwa. W przypadku zwykłego niedbalstwa odpowiadamy, z zastrzeżeniem ustawowych ograniczeń odpowiedzialności (np. należyta staranność we własnych sprawach; nieistotne naruszenie obowiązku), jedynie:
a) za szkody wynikłe z uszkodzenia życia, ciała lub zdrowia,
b) za szkody wynikłe z naruszenia istotnego obowiązku umownego (obowiązku, którego spełnienie jest warunkiem prawidłowego wykonania umowy i na którego przestrzeganie strona umowy zwykle liczy i może liczyć); w takim przypadku nasza odpowiedzialność jest jednak ograniczona do naprawienia szkody przewidywalnej i typowo występującej.
(2) Ograniczenia odpowiedzialności wynikające z ust. 1 mają zastosowanie również wobec osób trzecich oraz w przypadku naruszenia obowiązków przez osoby (również na ich korzyść), za które ponosimy odpowiedzialność zgodnie z przepisami ustawowymi. Ograniczenia te nie mają zastosowania, jeżeli wada została podstępnie zatajona lub przejęto gwarancję jakości towarów oraz w przypadku roszczeń kupującego na podstawie ustawy o odpowiedzialności za produkt (Produkthaftungsgesetz).
(3) Nasza odpowiedzialność za zawinione uszkodzenie życia, ciała lub zdrowia oraz odpowiedzialność na podstawie ustawy o odpowiedzialności za produkt pozostają nienaruszone.
(4) Wszelka odpowiedzialność niewyraźnie przewidziana powyżej jest wyłączona.
(5) Kupujący może odstąpić od umowy z powodu naruszenia obowiązku niezwiązanego z wadą towarów tylko wtedy, gdy naruszenie to jest przez nas zawinione. Swobodne prawo wypowiedzenia umowy przez kupującego (w szczególności zgodnie z §§ 650, 648 BGB) jest wyłączone. W pozostałym zakresie zastosowanie mają ustawowe przesłanki i skutki prawne.
(6) Kary umowne nie są należne między stronami w żadnych okolicznościach.
§ 11 Kontrola eksportu i importu
Wyłącznym obowiązkiem kupującego jest przestrzeganie obowiązujących przepisów dotyczących kontroli importu i eksportu. Wyłącznie do kupującego należy ocena, czy dany produkt wymaga zezwolenia na import lub eksport i czy podlega przepisom kontroli eksportu. Kupujący musi we właściwym czasie, na własny koszt i własną odpowiedzialność uzyskać wszystkie wymagane zezwolenia i przedłożyć je nam bez wezwania.
§ 12 Prawo właściwe, jurysdykcja, język
(1) Niniejsze OWS oraz stosunek umowny między nami a kupującym podlegają wyłącznie materialnemu prawu Republiki Federalnej Niemiec (z wyłączeniem Konwencji Narodów Zjednoczonych o umowach międzynarodowej sprzedaży towarów).
(2) Miejscem spełnienia świadczenia oraz wyłącznym miejscem jurysdykcji dla wszystkich sporów wynikających z lub w związku ze stosunkiem umownym między nami a kupującym jest Lilienthal, Niemcy. Jesteśmy jednak również uprawnieni do wytoczenia powództwa przed sądem właściwym ogólnie dla kupującego. Bezwzględnie obowiązujące przepisy ustawowe, w szczególności dotyczące wyłącznej jurysdykcji, pozostają nienaruszone.
(3) Niniejszy tekst należy interpretować zgodnie z prawem niemieckim. Lista pojęć załączona jako aneks pod tytułem „Lista pojęć” stanowi integralną część niniejszego tekstu i ma taką samą moc prawną, jak gdyby była wyraźnie zawarta w części zasadniczej niniejszego tekstu. Jeżeli znaczenie jakiegokolwiek angielskiego terminu zawartego w liście pojęć lub w niniejszym tekście różni się od znaczenia odpowiedniego niemieckiego terminu, rozstrzygające jest znaczenie terminu niemieckiego.
Lista pojęć
Miejsce odbioru
(ogólne) warunki sprzedaży
zwłoka w odbiorze
potrącenie
zastrzeżenie własności
zarzut niewykonania umowy
pomocnik w wykonaniu zobowiązania
miejsce spełnienia świadczenia
wymagalny i płatny
przejście ryzyka
roszczenie wzajemne
ustawowy podatek VAT
rękojmia
podmiot prawa publicznego
kupcy
handlowe odsetki za opóźnienie
wyznaczenie terminu
termin dostawy
opóźnienie w dostawie
wezwanie (do spełnienia świadczenia)
usunięcie wady
obniżenie ceny
obowiązek współdziałania
świadczenie uzupełniające
zwykły tok działalności gospodarczej
publicznoprawny fundusz celowy
ustawa o odpowiedzialności za produkt (Produkthaftungsgesetz)
odstąpienie od umowy
zabezpieczenie
Konwencja Narodów Zjednoczonych o umowach międzynarodowej sprzedaży towarów (CISG)
przedsiębiorca
obowiązki kontroli i zgłaszania wad
sprzedaż wysyłkowa
odsetki za opóźnienie
wstrzymanie płatności
prawo zatrzymania
Ogólne Warunki Zakupu
§ 1 Zastosowanie, informacje ogólne
(1) Niniejsze ogólne warunki zakupu mają zastosowanie wyłącznie. Odbiegające, sprzeczne lub uzupełniające ogólne warunki handlowe sprzedawcy stają się częścią umowy tylko wtedy i tylko w takim zakresie, w jakim wyraźnie wyraziliśmy na piśmie zgodę na ich obowiązywanie. Wymóg uzyskania zgody obowiązuje w każdym przypadku, na przykład również wtedy, gdy przyjmujemy dostawę sprzedawcy bez zastrzeżeń, mając wiedzę o ogólnych warunkach handlowych sprzedawcy.
(2) Niniejsze Ogólne Warunki Zakupu mają w szczególności zastosowanie do umów sprzedaży i/lub dostawy rzeczy ruchomych („towary”), niezależnie od tego, czy sprzedawca wytwarza towary samodzielnie, czy nabywa je od dostawców (§§ 433, 650 BGB). O ile nie uzgodniono inaczej, niniejsze OWZ mają zastosowanie w wersji obowiązującej w chwili złożenia zamówienia lub – w każdym razie – w wersji ostatnio przekazanej sprzedawcy w formie tekstowej.
(3) Niniejsze ogólne warunki zakupu regulują również wszystkie przyszłe transakcje między stronami i mają zastosowanie także wtedy, gdy przyjmujemy dostawę sprzedawcy bez zastrzeżeń, pomimo naszej wiedzy o odmiennych lub sprzecznych ogólnych warunkach.
(4) Niniejsze ogólne warunki zakupu mają zastosowanie wyłącznie wobec przedsiębiorców, osób prawnych prawa publicznego lub publicznoprawnych funduszy celowych w rozumieniu § 310 ust. 1 BGB (niemieckiego kodeksu cywilnego).
(5) Prawnie istotne oświadczenia i zawiadomienia sprzedawcy dotyczące umowy (np. wyznaczenie terminów, zgłoszenie wad, odstąpienie lub obniżenie ceny) muszą być składane w formie pisemnej, tj. w formie pisemnej lub tekstowej (np. list, e-mail, faks). Ustawowe wymogi dotyczące formy oraz dalsze wymogi dowodowe, w szczególności w przypadku wątpliwości co do umocowania składającego oświadczenie, pozostają nienaruszone.
(6) Wszelkie odniesienia do stosowania przepisów ustawowych mają wyłącznie charakter wyjaśniający. Oznacza to, że przepisy ustawowe mają zastosowanie również bez takiego wyjaśnienia, o ile nie zostały bezpośrednio zmienione lub wyraźnie wyłączone w niniejszych OWZ.
§ 2 Oferta, przyjęcie
(1) Nasze zamówienie jest uważane za wiążące najwcześniej z chwilą jego pisemnego złożenia lub potwierdzenia. Sprzedawca jest zobowiązany poinformować nas o oczywistych błędach (np. błędach pisarskich i rachunkowych) oraz o niekompletności zamówienia, w tym dokumentów zamówienia, w celu ich poprawienia lub uzupełnienia przed przyjęciem; w przeciwnym razie umowę uważa się za niezawartą.
(2) Sprzedawca jest zobowiązany potwierdzić nasze zamówienie na piśmie w terminie dwóch tygodni lub w szczególności wykonać je bez zastrzeżeń poprzez wysyłkę towarów (przyjęcie).
Spóźnione przyjęcie jest traktowane jako nowa oferta i wymaga ponownego przyjęcia przez nas.
§ 3 Ceny, płatność
(1) Cena podana w zamówieniu jest wiążąca. Wszystkie ceny obejmują ustawowy podatek od wartości dodanej, o ile nie został on wykazany osobno.
(2) O ile w indywidualnym przypadku nie uzgodniono inaczej, cena obejmuje wszystkie świadczenia i usługi dodatkowe sprzedawcy, jak również wszystkie koszty dodatkowe (np. prawidłowe opakowanie, koszty transportu, w tym ewentualne ubezpieczenie transportowe i odpowiedzialności cywilnej).
(3) Uzgodniona cena jest wymagalna w terminie 30 dni kalendarzowych od całkowitej dostawy i wykonania świadczenia (w tym ewentualnie uzgodnionego odbioru) oraz otrzymania prawidłowej faktury. Jeżeli dokonamy płatności w terminie 14 dni kalendarzowych, sprzedawca udzieli nam 3% rabatu od kwoty netto faktury. W przypadku przelewu bankowego płatność uważa się za dokonaną w terminie, jeżeli nasze zlecenie przelewu wpłynie do naszego banku przed upływem terminu płatności; nie ponosimy odpowiedzialności za opóźnienia spowodowane przez banki uczestniczące w procesie płatności.
(4) Nie jesteśmy zobowiązani do zapłaty odsetek za zwłokę. Do opóźnienia w płatności stosuje się przepisy ustawowe.
§ 4 Potrącenie, prawo zatrzymania
(1) Przysługują nam prawa potrącenia i zatrzymania, jak również zarzut niewykonania umowy w zakresie przewidzianym przez prawo. W szczególności jesteśmy uprawnieni do wstrzymania wymagalnych płatności, dopóki przysługują nam wobec sprzedawcy roszczenia z tytułu niekompletnych lub wadliwych świadczeń.
(2) Sprzedawcy przysługuje prawo potrącenia lub zatrzymania jedynie w odniesieniu do roszczeń wzajemnych, które zostały stwierdzone prawomocnym orzeczeniem lub są bezsporne.
§ 5 Termin dostawy i opóźnienie w dostawie
(1) Termin dostawy podany przez nas w zamówieniu jest wiążący. Jeżeli termin dostawy nie został określony w zamówieniu i nie uzgodniono inaczej, wynosi on trzy tygodnie od zawarcia umowy. Sprzedawca jest zobowiązany niezwłocznie poinformować nas na piśmie, jeżeli z jakiegokolwiek powodu przewiduje, że nie będzie w stanie dotrzymać uzgodnionych terminów dostaw.
(2) Jeżeli sprzedawca nie wykona świadczenia lub nie wykona go w uzgodnionym terminie dostawy lub jeżeli pozostaje w zwłoce, nasze prawa – w szczególności do odstąpienia od umowy i odszkodowania – określają przepisy ustawowe. Postanowienia ust. 3 pozostają nienaruszone.
(3) Jeżeli sprzedawca pozostaje w zwłoce, możemy – oprócz dalszych ustawowych roszczeń – żądać ryczałtowego odszkodowania za szkodę spowodowaną zwłoką w wysokości 1% ceny netto za każdy zakończony tydzień kalendarzowy, jednak łącznie nie więcej niż 5% ceny netto towarów dostarczonych z opóźnieniem. Zastrzegamy sobie prawo wykazania, że ponieśliśmy wyższą szkodę. Sprzedawca zastrzega sobie prawo wykazania, że szkoda w ogóle nie powstała lub jest istotnie niższa.
§ 6 Dostawa, przejście ryzyka, wysyłka
(1) Bez naszej uprzedniej pisemnej zgody sprzedawca nie jest uprawniony do powierzenia wykonania należnego świadczenia osobom trzecim (np. podwykonawcom). Sprzedawca ponosi ryzyko zaopatrzenia w zakresie swojego świadczenia, o ile w indywidualnych przypadkach nie uzgodniono inaczej (np. ograniczenie do zapasów).
(2) Dostawa następuje „franco miejsce przeznaczenia” na terenie Niemiec do miejsca wskazanego w zamówieniu. Jeżeli miejsce przeznaczenia nie zostało określone i nie uzgodniono inaczej, dostawa następuje do naszej siedziby w Lilienthal. Dane miejsce przeznaczenia jest jednocześnie miejscem spełnienia świadczenia dla dostawy i ewentualnego świadczenia uzupełniającego (dług do spełnienia w miejscu siedziby wierzyciela).
(3) Do dostawy należy dołączyć list przewozowy z podaniem daty (wystawienia i wysyłki), zawartości dostawy (np. numer artykułu i ilość) oraz naszego numeru identyfikacyjnego zamówienia (data i numer). Jeżeli list przewozowy jest nieobecny lub niekompletny, nie ponosimy odpowiedzialności za wynikające z tego opóźnienia w przetwarzaniu i płatności. Odpowiednie zawiadomienie o wysyłce o tej samej treści musi zostać przesłane nam oddzielnie od listu przewozowego.
(4) Ryzyko przypadkowej utraty i przypadkowego pogorszenia stanu rzeczy przechodzi na nas z chwilą wydania w miejscu spełnienia świadczenia. Jeżeli uzgodniono odbiór, jest on decydujący dla przejścia ryzyka. W pozostałym zakresie do odbioru stosuje się odpowiednio przepisy ustawowe dotyczące umowy o dzieło. Jeżeli pozostajemy w zwłoce z odbiorem, jest to równoznaczne z wydaniem lub odbiorem.
(5) Do zaistnienia naszej zwłoki w odbiorze stosuje się przepisy ustawowe. Sprzedawca musi jednak wyraźnie zaoferować nam swoje świadczenie również wtedy, gdy uzgodniono konkretny lub możliwy do określenia termin kalendarzowy dla czynności lub współdziałania z naszej strony (np. dostarczenie materiału). Jeżeli pozostajemy w zwłoce z odbiorem, sprzedawca może żądać od nas odszkodowania za swoje dodatkowe wydatki zgodnie z przepisami ustawowymi (§ 304 BGB). Jeżeli umowa dotyczy niewymienialnej rzeczy, którą ma wytworzyć sprzedawca (produkcja na zamówienie), sprzedawcy przysługują dalsze prawa tylko wtedy, gdy zobowiązaliśmy się do współdziałania i ponosimy odpowiedzialność za brak współdziałania.
§ 7 Zastrzeżenie własności i poufność
(1) Przeniesienie własności towarów na nas następuje bezwarunkowo i niezależnie od zapłaty ceny. Jeżeli jednak w indywidualnych przypadkach przyjmiemy ofertę sprzedawcy dotyczącą przeniesienia własności pod warunkiem zapłaty ceny zakupu, zastrzeżenie własności sprzedawcy wygasa najpóźniej z chwilą zapłaty ceny zakupu za dostarczone towary. Pozostajemy uprawnieni do odsprzedaży towarów w ramach zwykłej działalności gospodarczej jeszcze przed zapłatą ceny zakupu, z uprzednią cesją wynikającej z tego wierzytelności (alternatywnie: ważność prostego zastrzeżenia własności rozszerzonego na odsprzedaż). Wyklucza to wszelkie inne formy zastrzeżenia własności, w szczególności rozszerzone zastrzeżenie własności, zastrzeżenie własności przeniesione na dalszych nabywców oraz zastrzeżenie własności rozszerzone na dalsze przetworzenie.
(2) Zastrzegamy sobie prawa własności i prawa autorskie do ilustracji, planów, rysunków, obliczeń, instrukcji wykonania, opisów produktów i innych dokumentów. Dokumenty te mogą być wykorzystywane wyłącznie do celów realizacji umowy i muszą zostać nam zwrócone po jej zakończeniu. Dokumenty te należy zachować w tajemnicy wobec osób trzecich, również po zakończeniu umowy. Obowiązek zachowania poufności wygasa tylko wtedy i w takim zakresie, w jakim zawarta w dokumentach wiedza stała się powszechnie znana.
§ 8 Rękojmia
(1) Do naszych praw w przypadku wad fizycznych i prawnych towarów (w tym błędnej i niepełnej dostawy oraz niewłaściwego opakowania, wadliwego montażu lub instrukcji obsługi) oraz w przypadku innych naruszeń obowiązków przez sprzedawcę stosuje się przepisy ustawowe, o ile poniżej nie postanowiono inaczej.
(2) Zgodnie z przepisami ustawowymi sprzedawca ponosi w szczególności odpowiedzialność za to, że towary mają uzgodnioną jakość w chwili przejścia na nas ryzyka. Za uzgodnioną jakość uważa się w każdym razie te opisy produktów, które – w szczególności poprzez oznaczenie lub odniesienie w naszym zamówieniu – stanowią przedmiot danej umowy lub zostały włączone do umowy w taki sam sposób jak niniejsze OWZ. Bez znaczenia jest, czy opis produktu pochodzi od nas, od sprzedawcy czy od producenta.
(3) Nie jesteśmy zobowiązani do kontroli towarów ani do podejmowania szczególnych zapytań o ewentualne wady w chwili zawarcia umowy. W częściowym odstępstwie od § 442 ust. 1 zdanie 2 BGB przysługują nam zatem w pełni roszczenia z tytułu wad również wtedy, gdy wada pozostała nam nieznana w chwili zawarcia umowy wskutek rażącego niedbalstwa.
(4) Do handlowego obowiązku kontroli i zgłaszania wad (§§ 377, 381 HGB) stosuje się przepisy ustawowe z następującym zastrzeżeniem: nasz obowiązek kontroli ogranicza się do wad, które są dostrzegalne podczas kontroli towarów przy ich przyjęciu na podstawie oceny zewnętrznej, w tym dokumentów dostawy (np. uszkodzenia transportowe, błędna lub niepełna dostawa), lub które są rozpoznawalne podczas naszej kontroli jakości w ramach badania wyrywkowego. Jeżeli uzgodniono odbiór, nie istnieje obowiązek kontroli. W pozostałym zakresie zakres kontroli zależy od tego, w jakim stopniu jest ona możliwa w zwykłym toku działalności gospodarczej, z uwzględnieniem okoliczności danego przypadku. Nasz obowiązek zgłaszania później wykrytych wad pozostaje nienaruszony. Niezależnie od obowiązku kontroli nasze zgłoszenie wady uważa się za dokonane niezwłocznie i w odpowiednim terminie, jeżeli zostanie wysłane w terminie piętnastu dni roboczych od jej wykrycia lub – w przypadku wad oczywistych – od dostawy.
(5) Niezależnie od naszych ustawowych praw i postanowień niniejszego paragrafu obowiązuje co następuje: jeżeli sprzedawca nie wywiąże się ze swojego obowiązku świadczenia uzupełniającego – według naszego wyboru poprzez usunięcie wady (naprawę) lub dostawę towaru wolnego od wad (wymianę) – w odpowiednim terminie wyznaczonym przez nas, możemy usunąć wadę samodzielnie i żądać od sprzedawcy zwrotu niezbędnych wydatków lub odpowiedniej zaliczki. Jeżeli świadczenie uzupełniające przez sprzedawcę zakończyło się niepowodzeniem lub jest dla nas nie do przyjęcia (np. z powodu szczególnej pilności, zagrożenia bezpieczeństwa eksploatacji lub grożącej nieproporcjonalnej szkody), nie ma potrzeby wyznaczania terminu; poinformujemy sprzedawcę o takich okolicznościach niezwłocznie, o ile to możliwe z wyprzedzeniem.
(6) Ponadto w przypadku wady fizycznej lub prawnej przysługuje nam prawo do obniżenia ceny zakupu lub odstąpienia od umowy zgodnie z przepisami ustawowymi. Ponadto przysługuje nam prawo do odszkodowania i zwrotu wydatków zgodnie z przepisami ustawowymi.
§ 9 Regres dostawcy
(1) Przysługujące nam ustawowe prawa regresu w ramach łańcucha dostaw (regres dostawcy zgodnie z §§ 445a, 445b, 478 BGB) przysługują nam bez ograniczeń, oprócz roszczeń z tytułu wad. W szczególności jesteśmy uprawnieni do żądania od sprzedawcy dokładnie takiego rodzaju świadczenia uzupełniającego (naprawy lub wymiany), jaki jesteśmy winni naszemu klientowi w danym przypadku. Nasze ustawowe prawo wyboru (§ 439 ust. 1 BGB) nie jest przez to ograniczone.
(2) Zanim uznamy lub spełnimy roszczenie z tytułu wady zgłoszone przez naszego klienta (w tym zwrot wydatków zgodnie z §§ 445a ust. 1, 439 ust. 2 i 3 BGB), poinformujemy o tym sprzedawcę i poprosimy go o krótkie pisemne stanowisko, wyjaśniające stan faktyczny. Jeżeli w odpowiednim terminie nie zostanie złożone merytoryczne stanowisko i nie zostanie osiągnięte polubowne rozwiązanie, uznane przez nas roszczenie z tytułu wady wobec naszego klienta uważa się za zasadne. W takim przypadku ciężar dowodu przeciwnego spoczywa na sprzedawcy.
§ 10 Odpowiedzialność producenta
(1) Jeżeli sprzedawca ponosi odpowiedzialność za szkodę wyrządzoną przez produkt, zwalnia nas z roszczeń osób trzecich w takim zakresie, w jakim przyczyna leży w jego sferze kontroli i organizacji oraz w jakim sam ponosi odpowiedzialność wobec osób trzecich.
(2) W ramach obowiązku zwolnienia z odpowiedzialności sprzedawca zwraca wydatki zgodnie z §§ 683, 670 BGB, powstałe w związku z dochodzeniem roszczeń przez osoby trzecie, w tym koszty akcji przywoławczych przeprowadzonych przez nas. Poinformujemy sprzedawcę o treści i zakresie środków przywoławczych – o ile jest to możliwe i uzasadnione – i damy mu możliwość zajęcia stanowiska. Dalsze ustawowe roszczenia pozostają nienaruszone.
(3) Sprzedawca jest zobowiązany zawrzeć i utrzymywać ubezpieczenie odpowiedzialności za produkt z sumą gwarancyjną co najmniej 10 milionów EUR za jedno zdarzenie obejmujące szkody osobowe i rzeczowe łącznie.
§ 11 Przedawnienie
(1) Wzajemne roszczenia stron umowy przedawniają się zgodnie z przepisami ustawowymi, o ile poniżej nie postanowiono inaczej.
(2) Niezależnie od § 438 ust. 1 pkt 3 BGB ogólny termin przedawnienia roszczeń z tytułu wad wynosi 3 lata od przejścia ryzyka. Jeżeli uzgodniono odbiór, termin przedawnienia rozpoczyna bieg z chwilą odbioru. Trzyletni termin przedawnienia ma odpowiednie zastosowanie do roszczeń z tytułu wad prawnych, przy czym ustawowy termin przedawnienia roszczeń rzeczowych osób trzecich o wydanie rzeczy (§ 438 ust. 1 pkt 1 BGB) pozostaje nienaruszony; roszczenia z tytułu wad prawnych w żadnym razie nie ulegają przedawnieniu tak długo, jak długo osoba trzecia może jeszcze dochodzić wobec nas swojego prawa – w szczególności z powodu braku przedawnienia.
(3) Terminy przedawnienia przewidziane w prawie sprzedaży, w tym powyższe przedłużenie, mają zastosowanie – w ustawowym zakresie – do wszystkich umownych roszczeń z tytułu wad. O ile przysługują nam również pozaumowne roszczenia odszkodowawcze z powodu wady, zastosowanie ma zwykły ustawowy termin przedawnienia (§§ 195, 199 BGB), chyba że zastosowanie terminów przedawnienia przewidzianych w prawie sprzedaży prowadzi w danym przypadku do dłuższego terminu przedawnienia.
§ 12 Prawo właściwe, jurysdykcja, język
(1) Niniejsze OWZ oraz stosunek umowny między nami a sprzedawcą podlegają wyłącznie materialnemu prawu Republiki Federalnej Niemiec (z wyłączeniem Konwencji Narodów Zjednoczonych o umowach międzynarodowej sprzedaży towarów).
(2) Wyłącznym miejscem jurysdykcji dla wszystkich sporów wynikających z lub w związku ze stosunkiem umownym między nami a sprzedawcą jest Lilienthal, Niemcy. Jesteśmy jednak w każdym przypadku uprawnieni do wytoczenia powództwa w miejscu spełnienia świadczenia dostawy zgodnie z niniejszymi OWZ lub wcześniejszym indywidualnym uzgodnieniem albo w ogólnym miejscu jurysdykcji sprzedawcy. Bezwzględnie obowiązujące przepisy ustawowe, w szczególności dotyczące wyłącznej jurysdykcji, pozostają nienaruszone.
(3) Niniejszy tekst należy interpretować zgodnie z prawem niemieckim. Lista pojęć załączona jako aneks pod tytułem „Lista pojęć” stanowi integralną część niniejszego tekstu i ma taką samą moc prawną, jak gdyby była wyraźnie zawarta w części zasadniczej niniejszego tekstu. Jeżeli znaczenie jakiegokolwiek angielskiego terminu zawartego w liście pojęć lub w niniejszym tekstu różni się od znaczenia odpowiedniego niemieckiego terminu, rozstrzygające jest znaczenie terminu niemieckiego.
Lista pojęć
Miejsce odbioru
(ogólne) warunki zakupu
zwłoka w odbiorze
potrącenie
stopa bazowa odsetek
zastrzeżenie własności
zarzut niewykonania umowy
pomocnik w wykonaniu zobowiązania
miejsce spełnienia świadczenia
wymagalny i płatny
przejście ryzyka
roszczenie wzajemne
ustawowy podatek VAT
rękojmia
podmiot prawa publicznego
kupcy
handlowe odsetki za opóźnienie
wyznaczenie terminu
termin dostawy
opóźnienie w dostawie
wezwanie (do spełnienia świadczenia)
usunięcie wady
obniżenie ceny
obowiązek współdziałania
świadczenie uzupełniające
zwykły tok działalności gospodarczej
publicznoprawny fundusz celowy
ustawa o odpowiedzialności za produkt (Produkthaftungsgesetz)
odstąpienie od umowy
zabezpieczenie
Konwencja Narodów Zjednoczonych o umowach międzynarodowej sprzedaży towarów (CISG)
przedsiębiorca
obowiązki kontroli i zgłaszania wad
sprzedaż wysyłkowa
odsetki za opóźnienie
wstrzymanie płatności
prawo zatrzymania